Мартина Бек: «Никто не понимает: почему Шипулин не допущен до Олимпиады? Почему Юрлова осталась дома?»

16 февраля 2018 14:35

Бывшая немецкая биатлонистка и четырехкратный призер Олимпийских игр Мартина Бек, которая находится на Олимпиаде в Корее в составе немецкой делегации, рассказала о сильном ветре и холоде, высказалась о недопуске Антона Шипулина и похвалила сочинских волонтеров.

– Мартина, вы впервые в Корее? И как вам в Пхенчхане?

– В целом в Корее интересно, но очень холодно и утомительно. К тому же много сложностей в связи с языковым барьером: к сожалению, большинство волонтёров едва говорит по-английски, и разобраться, чего они от тебя хотят, едва ли возможно. Про то, чтобы спросить у них что-то – и речи не идёт. Я помню перед Олимпиадой в Сочи многие тоже переживали из-за языковых сложностей. Но в России хоть и не говорят по-английски повсеместно, и в Сочи тоже была пара моментов, так или иначе волонтёры были в состоянии объяснить дорогу. В Корее же – это просто кошмар: непонятно ничего, шаттлы ходят в произвольном направлении, и никто не может прояснить ситуацию. Нас с Андреа Хенкель уже несколько раз посылали ждать транспорт, но машина так и не приходила, а стоять на таком морозе на улице нет никакого желания и терпения.

– В Корее сейчас действительно так холодно?

– На термометре всего лишь минус 10-12 градусов, но каждый день на улице такой сильный и холодный ветер, что по ощущениям все минус 20! Для европейцев это, конечно, очень серьёзный мороз. Скажу сразу: спортсменам в Корее очень холодно! Мне очень жаль ребят, потому что на каждую тренировку и гонку спортсмены заматываются в одежду с головы до ног.

– Как далеко от биатлонного стадиона вы живёте?

– Мы с мужем Гюнтером живём в Гангньонге – это городок в прибрежном кластере, где проходят соревнования по конькобежному спорту, шорт-треку и хоккею. Чтобы добраться до биатлонного центра, уходит огромное количество времени, ни о каком заявленном часе и речи нет – минимум в два раза дольше со всей этой неразберихой с шаттлами. Поэтому рассчитывать время нужно с большим запасом.

– Удалось оценить местный колорит?

– Времени на какие-то развлечения действительно не так много. Кроме биатлона и лыжных гонок мы с Андреа были на кёрлинге, на хоккее, фигурном катании и прыжах на лыжах с трамплина. В те дни, когда было не так много соревнований, мы посетили немецкий и австрийский дома, а также олимпийский клуб.

– Какое впечатление производят корейцы? Гостеприимная нация?

– Вы знаете, что касается самих корейцев, то нам пока как-то не удалось почерпнуть что-то культурное на этих Играх. Вечером мы несколько раз гуляли по городку Гангньонг, где живём – симпатично, но без особых эмоций. Зато еда повсеместно действительно свежая. Повсюду множество локальных рыбных ресторанчиков, где вас накормят только что выловленными морскими продуктами: приготовлено просто, но очень вкусно. Корейцы малообщительны, к тому же не говорят по-английски, зато улыбаются. Трудно сказать, что у них на уме.

– На морозе биатлонная трасса должна быть твердой и быстрой, не так ли?

– Да, но здесь это не совсем так. Со стороны трасса выглядит довольно медленной, я не увидела кондиций, которые позволяли бы развививать высокую скорость на дистанции. Это видно сразу по состоянию покрытия. На гонках преследования спортсменам вовсе достался очень грубый трек, к тому же в понедельник было особенно холодно. Условия хорошие, но специфические.

– Никто из спортсменов ещё не простудился или не обморозил себе что-нибудь?

– Про такие крайности я не слышала, но Лаура Дальмайер сказала, что вообще не чувствовала пальцев во время гонки преследования. После финиша у неё очень замерзли руки, и ей было очень больно, когда массажист сборной старался аккуратно растирать их. Спортсмены поголовно жалуются на холод, и я их прекрасно понимаю: бегать на лыжах в такой мороз на ветру – не самое приятное занятие.

– Насколько ветер влияет на качество стрельбы на Альпенсии?

– Должна сказать, что на огневом рубеже ветер в целом был не такой сильный, как на самой дистанции, потому что стрельбище расположено чуть ниже и прикрыто природными холмами. Я хочу сказать, что бывали соревнования, где ветер был намного сильнее и, очевидно, вмешивался в стрельбу и распределение медалей. Вспомните хотя бы Оберхоф! В Корее же результат все же в большей степени находится в зоне ответственности самых биатлонистов.

– То есть Корея сумела обеспечить честный розыграш медалей?

– Не знаю, как в других видах спорта, но в биатлоне, на мой взгляд, спортсмены соревнуются в равных условиях. Да, одна гонка была перенесена, и это абсолютно правильное решение, которое также позволило обеспечить честные соревнования без погодных сюрпризов. А вот, кстати, на соревнованиях по прыжкам на лыжах с трамплина многие спортсмены жалуются на неравные условия и большое влияние ветра на результаты.

– Шесть стартов и пять медалей для сборной Германии, включая три золотых. Насколько неожиданным вы бы назвали такой результат?

– Что ж, полной неожиданностью победы Дальмайер, конечно, никто не назовет. А вот медальный зачет в целом – это очень приятный сюрприз.

– Что говорит сама Дальмайер о двух победах и бронзе к середине Олимпиады?

– Лаура поставила себе задачу привезти домой олимпийскую медаль любого достоинства, и была очень счастлива после первой победы. Знаете, в такой день, когда спортсмен выигрывает Олимпийские игры, должно идеально сложиться множество факторов. Дальмайер выходила на старт в качестве абсолютного фаворита, и я хочу выразить Лауре большое уважение в том, как она справилась с этой ролью и как в итоге заслуженно одержала победу.

– Кажется, Дальмайер очень хорошо умеет настроиться на важнейшие старты.

– Это верно. Коллеги с немецкого телевидения подсчитали статистику: с чемпионата мира-2015 года в Контиолахти Дальмайер попадает на пьедестал на каждом важном старте. Это действительно феноменальный результат. Просто потрясающе! Я говорила с родителями Лауры, которые тоже прилетели в Корею, чтобы поддержать дочь. Конечно, они были страшно рады. Я считаю такое выступение просто гениальным.

– Мужской состав немецкой команды тоже удивляет.

– Что касается наших ребят, то даже с самыми смелыми надеждами никто не ожидал столь высокого результата в группе таких бесспорных фаворитов, как Мартен Фуркад и Йоханнес Бё. Но у Арнда получилось: и теперь в нашей команде есть ещё один олимпийский чемпион. Я говорила с Пайффером: он сказал, что даже не представлял, что привезет из Кореи олимпийское золото. Я очень рада за Арнда. Теперь он выйдет на масс-старт под первым номером, и я хочу пожелать ему удачи.

– У нас впереди еще три вида программы. Каковы ваши прогнозы?

– Очевидно, что у сборной Германии есть очень большие шансы на победу в женской эстафете, но и мужчины сейчас находятся на подъеме. Очень важно, чтобы все ребята до единого собрались на эстафету. Я уверена, что до конца Олимпийских игр немецкие биатлонисты и биатлонистки ещё ни раз поднимутся на пьедестал. В женском масс-старте Лаура продолжает оставаться главным фаворитом. В этой связи женская эстафета также усиливается только лишь один фактом ее присутствия.

– Это совершенно другая история по сравнению с Олимпиадой в Сочи.

– Да, ситуация абсолютно противоположна тому, что было на Играх в Сочи. Тогда немецкие девчонки не выиграли вообще ни одной медали, а ребята – одно личное серебро усилиями Эрика Лессера и одно командное в эстафете. Сейчас ситуация перед эстафетными гонками выглядит намного более привлекательной, потому что все чувствуют себя более расслабленными, ведь в копилке сборной уже есть медали.

– Зато спортсменам из России по части давления не позавидуешь. Что говорят по поводу запрета на выступление сильнейших российских биатлонистов в Корее?

– Конечно, разговоры по поводу недопуска российских спортсменов идут повсеместно. И никто не понимает: почему Шипулин не допущен до Олимпиады, а Екатерина Юрлова осталась дома. Если честно, мне крайне сложно сформировать собственное мнение на этот счет, потому что вся эта ситуация очень запутана. Мы видим явные противоречия в действиях МОК, но до сегодняшнего дня все это почему-то остается лишь разговорами в кулуарах.

– Этот международный скандал отразился на атмосфере в стане спортсменов?

– Конечно, такое не проходит бесследно. Другой вопрос, что спортсмены сейчас должны сосредоточиться на другом, а для выяснения обстоятельств существуют другие люди. Знаете, что действительно расстраивает: здесь почти везде полупустые трибуны. Болельщиков в целом очень мало, а без российской делегации Корея потеряла очень многое. Я видела небольшую группу российских болельщиков только на биатлоне и на фигурном катании. Они молодцы, что сумели приехать и поддержать спортсменов, особенно в такой ситуации.

– Думаю, не все могут себе позволить полететь в Корею.

– Безусловно. Знаете, кроме родителей Дальмайер, я не слышала, чтобы хоть кто-то из родственников спортсменов приехал в Корею. Что ж, я не удивлена: это далеко, действительно дорого и не так просто с точки зрения логистики. 

Иванна Никольская, Sportbox.ru

Комментарии Вконтакте Вконтакте
По теме
Еще
© ООО «Национальный спортивный телеканал» 2007 — 2024.
Для лиц старше 18 лет

На сайте применяются рекомендательные технологии. Подробнее в Правилах применения рекомендательных технологий

Средство массовой информации сетевое издание «www.sportbox.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-72613 от 04.04.2018
Название — www.sportbox.ru
Учредитель (соучредители) СМИ сетевого издания «www.sportbox.ru»: ООО «Национальный спортивный телеканал»
Главный редактор СМИ сетевого издания «www.sportbox.ru»: Конов В.А.
Номер телефона редакции СМИ сетевого издания «www.sportbox.ru»: +7 (495) 653 8419
Адрес электронной почты редакции СМИ сетевого издания «www.sportbox.ru»: editor@sportbox.ru

Наверх